We’re gonna solve the “Merry Christmas” vs “Happy Holidays” debate right now, right here

Ok, I go to a Catholic school. At my school, though, the priests say “Happy Holidays” during the month of December. It isn’t because they’re being all anti-Christ or trying to break away from the Pope or saying, “Fuck you, Jesus!” but because they think it’s a pleasant greeting to give people when you pass them.

Here is my view on people that care how other people greet them. They’re all fucking idiots. Anyone that has strong feelings about the words, “Merry Christmas” or “Happy Holidays” is a total and utter ninny. Anyone that gets offended by either term’s usage is an absolute nincompoop.

Here is why.

If you’re a Christian and you celebrate Christmas and Santy Claus makes you giddy, then go ahead and mothafuckin’ say “Merry Christmas” to whomever you like. If you’re a Jew and don’t cum in your pants at the thought of sweaters and garland, don’t bloody say it. If you don’t care either way and want to be inclusive of everyone’s faith and not presume or anything, then say, “Happy Holidays.”

Whatever you are and whatever you believe, though, please do not take either phrase as an attack as so many people do.

The moral of the story is that this is a season when people just try to be nice to each other. Everyone is cooling off from a year filled with stress and whatnot and December is a time when people allow themselves to drink cocoa and exchange pleasantries with store clerks.

If it’s not Christmas at your house, try to understand that this season gets people hella excited and all jolly and shit so they’re gonna express feelings you may not share. If it’s Christmas at your  house, don’t be pushy and try to understand it isn’t Christmas everywhere and that’s perfectly alright.

So, as a holiday-y message to all my readers, just chill the fuck out and be nice. Say what you want to say and when people say things you don’t, just smile and move on.

Have a happy holidays and a prosperous new year. Drink lots of hot things and be nice.

xoxo,

ME!

The Trouble with the French (and most other peoples of that sort)

I have this theory regarding translation and regarding literature in general. When you read a book, there is a thin thread that connects each statement and idea with the previous one and the next one. It’s that element that makes the entire piece whole. It isn’t easily identifiable, but it’s absence is. It isn’t specific words, but it’s the way the words follow one another and how they relate back and forth to past and future ideas. Without that thread, you have a collection of words. Disjointed. Nonsensical. Uneasy.

The difficulty in translation is finding that thread and preserving it across the translation. I’m currently struggling over this novel by Françoise Sagan – Dans un mois, Dans un an – and the tricky bit is not finding her thread this time; it’s preserving it. Her words are all so ya know in how often she refers back to long-lost ideas, sometimes those ideas came and went unnoticed in other chapters. It’s awkward to word out all the implied “that which she had previouslys” and the unstated “of which could not be realized untils” in English, but the work doesn’t make logical sense without them.

I thought I was special for having discovered this issue, but it seems to be the age old folly of translation. A good translation of a text is good because the translator has forsaken trying to preserve that author’s thread and has made their own thread that exists in the adaptation. It is the step that happens after realizing the thread connecting the piece is different from the author’s voice. Sagan has a clear voice in French and it is easily rendered in English. But her thread is very culturally French and doesn’t appeal to American literary sensibilities. The appeal of her literary voice is lost in english because the thread she uses to tie her piece together gets lost in the transition. She leaves so much up to the imagination in a way that makes you question the translation’s rendering of her voice. You read translations of her work and you think, “She can’t possbily be writing like this! It just doesn’t make sense!” But the problem is that she truly is writing like that and it’s just that the connections between her words are lost and not the words themselves.

The solution to this problem is in the genius translation style of William Weaver, who is a translator of modern Italian literature. Recently, I compared his translation of Italo Calvino’s Invisible Cities to the original Le città invisibili and it truly is incredible to see the differences and similarities, what he kept and what he let go, and, what could be seen as, fidelities and artistic infidelities. Calvino’s voice resounds so well in Weaver’s English, but that connecting thread that seems almost impossible to carry from the Italian into English is dealt with so masterfully. Weaver scraps the whole issue and makes a new one that is his own. Calvino’s pieces in English are of course still Calvino, but they are equally Weaver’s. In the end, it’s as if Calvino wrote Le città invisibili and Weaver wrote another book called Invisible Cities.

The difference in Weaver’s approach is that he addresses translation as a kind of adaptation. Just as the novel makes the transition from text to film by means of the director, the Italian text makes the transition to English in the same way. A director adds and removes. He changes the original. So does the translator, but just to a subtler extent and on a different level. Where the director may change a character or a setting or a plot element in order to communicate a symbol or concept differently, the translator changes the presentation of the words or the voice in order to do the same.

This all reminds me of a discussion I had with my French professor about what one of her students called “interlanguage.” Basically, it’s the issue of how much a student of a foreign language should relate back to their native language and how much they should just try to work solely in the target language. The issue is this: one approach to language learning is based on equivalencies of A=B and this=that, while another focuses on in-language. ESL follows the system for the latter. You can teach ESL to a class composed of speakers of numerous different mother languages, and because the principle is English taught in English, the student makes his own connections within the language.

In the world of translation, it’s easy to fall out of this “interlanguage” and rely heavily on equivalencies (i.e. le chat = the cat) without looking at the cultural connotations associated with each word and how through these specific connotations and cultural experiences associated with these words, they become entirely independent of each other (le chat =/= the cat because the French idealization and symbolism associated with le chat is entirely separate from that of the Anglophone idea of the cat).

But herein lies the crux of translation. To only rely on equivalencies renders a finished translation that means nothing. It’s incomprehensible. The translator has failed his secondary function of cultural liaison. To delve too deeply into what the French conceptualized chat is and to try and explain that into terms understandable by English speakers, raised in an Anglophone cultural context ends up with the product being too convoluted and hard to follow.

Thus, the job of a good translator is to know when to give up, basically. That is to know when it stops being vital to remain strictly faithful to the author and when to make artistic changes. Of course, translator involvement during the transition process is controversial and frequently language specialists would claim it is unethical. But, in this issue, the difference between literary translation and functional translation is the difference what meaning the translator is carrying across. In one, the translator is transitioning a concept and in the other he is transposing. In the transition, artist freedom to an extent is not unethical whereas in transposing, it should be avoided entirely.

In the end, the solution in my struggle to make Sagan’s words understood by English-speaking people is to reinvent her French concepts into, in this case, American ones. Not necessarily in an unfaithful manner, but as the bridge over which her message passes, I must re-contextualize her message so it makes sense on the other side of the bridge.

THE HILLS ARE ALIVE WITH THE SOUND OF…Cantonese Promo Videos

Today is a wonderous day, readers! Even if you’re illiterate, it’s still fantasmic!

Today -er, yesterday, rather- July the 5th, I had my first moment of accidental comprehension in Cantonese!

Now, I have understood lesson sentences and I have caught words here and there on TVB (really, TVB is easy to follow because it’s subtitled for Mandarin-speakers) but yesterday was my first time not listening intently and understanding a bit of Cantonese.

I was watching the promo videos for the different living complexes at Chinese University of Hong Kong. I was on the Shaw House’s video about two lovers (ironically, though, seeing as Shaw has the strictest opposite sex visitation rules of any of CUHK’s housing complexes) when the girl of the lover pair suddenly, over breakfast, said:

你做乜嘢吖???!!

Or, “Lei zou mat ye a?” (You do what thing/What are you doing?)

‘Twas exhilarating! Today is a good day, readers.

Why I’ve realized I am Norwegian

If you’ve not read Blonde Lotus by Cecilie Gamst Berg, it’s available in the States now so go go buy yourself a copy. (Clicking on the picture allows you to do just that!)

Ok, done shameless other person-promoting. Apart from Cecilie being my secret Norwegian, straight crush, her “semi-autobiographical” novel (a genre that is a favorite of mine) has proven that she is a kindred spirit. I never have kindred spirits. People are rarely cool enough for me to permit them to be like me. To kinder me in any shape or way.

Immediately after picking the book up at the post office, I found my old passport that I thought I’d lost in Taipei but was really stowing happily away in my glove box. Looking at the sort of frightened 12 year old me and all my information- my colorful Taiwanese residence visa, my Hong Kong stamps, Beijing airport customs stamps, welcome back to America stamps- I reminisced on my first trip to China with my dad. I had pressured him for a year to take me to show me what his life was like before us. His life in Taiwan and Hong Kong. I pictured smoky bars in the 1920s (though my dad is old, he isn’t quite that old but whatever), trendy foreigners smoking (as all trendy foreigners are wont to do) ironically wearing cheongsam and watching a round-faced Chinese gal sing “玫瑰花” as round-faced Chinese gals are so wont to do. It all seemed so slick and trendy. Mandarin was slick and trendy. Hot!

I remember my father conceding to take me. I remember buying the Air China tickets, the replacement passport for my new 12 year old face (why they even make passports for 5 year olds in beyond me; they all look the same), the visa applications. It was all so exciting and so terrifying.

Speaking Chinese in America doesn’t count. It isn’t real. At any moment you can give up and you know Aunty Hsu will follow just as well in English or A-fang is already used to not speaking Chinese. No biggy. Speaking Chinese in mothafuckin’ China, however, is like WOAH! ALL COMMUNICATION DEPENDS ON ME DOING THIS SHIT RIGHT! ON ME SAYING THESE WORDS! RIGHT TONES! AAAAH! It’s effin’ exhilarating.

Then, of course, regardless of what you just said or how well it came out comes “Wah! Your Chinese so good! Where did you learn?” At first it feels good, but then even the 12 year old has the insight to see how patronizing it is – the sense that they’re really impressed a white buffoon like you can handle something as complicated as the language THEY came up with.

This was the moment off the plane that Ms Wu at the Mandarin School near my house had been preparing me for. The adopted kids would get dropped off by their white parents. I would usually walk. She had given me gold stars, candy, applause, etc at every sentence said correctly. Every 成語 (proverb) not fucked up. Every character written not like total crap. I felt prepared. I felt good. But most of that washed away as easily as sand after about the 10th “WAH! HOW SOMEONE LIKE YOU SPEAK-AH CHINESE LA?”

I love China so much. I feel happy there. Genuinely happy. I love Taiwan. I have never felt a home-ish feeling before until I went there. I love Hong Kong. It’s a place with such a distinct personality that it is unmistakable. But in all of those places, I very clearly do not belong. I speak in a foreign way. I look foreign. I have foreign mannerisms.

I am the alienated Norwegian not only because I hate snow and moustaches but also because, well, because of everything I just said!

There was a British lady that once told Jordan that everyone is entitled to one little patch of dirt. Sometimes we’re born right in that dirt and we feel satisfied right where we are. Sometimes however your patch of dirt is somewhere out there and we have to spend a lifetime trying to find that dirt that belongs to us. Sometimes, however, that patch of dirt is in the middle of the ocean and we’ll be flying somewhere and we’ll feel that momentary feeling of “home” and then it goes away again. Cecilie’s is in Hong Kong. I still need to find mine.

The only solution I know of at the moment is to return tout de suite to China and re-assess all of their dirt.

This one time, my mother…

If any of you readers know me very well, or even if you don’t, you’ve probably come to realize that I am a storyteller. I tell loads and loads of stories. Many about my mother.

You can tell when one is coming because my face lights up, my hands prepare for any gestures that might come and I usually say something like “Ok, so!” or “This one time…” and then it begins. My usual topics include adventures, excursions, run-ins with the rich and famous, run-ins with the homeless, my suspected connections to organized crime, and any recent wildlife sightings or interesting mail.

Well, because of that as well as my ongoing struggle for book ideas, I think I’ve maybe, possibly, if-the-moons-of-each-star-system-align found an idea for my second book.

The first novel, Soledad, was an internal reflection of myself projected onto a created world. It was my played by an actor, basically. The problem with that, I’ve come to realize, is that so much of who I am and what makes me interesting is the actual environment in which I’ve evolved. There is no need to put the book in Spain because my real life settings are what make my life interesting. That isn’t as deep a statement as it was when I thought it, but I digress. The next book, then, should be a compilation of my life as it is externally, projected onto something that is created. Instead of denying the zany circumstances of my life, by accepting them, I’ll make a much better book.

This is why authors write about themselves. This is why narcissism is so helpful to creativity.

I doubt that made any sense, but what you’ve also hopefully come to realize is what little regard I hold for my reader’s comprehension.

Anyway, this decision to bookify my life a second time came to me when Katie Pons said to me over Cuban food (the best medium over which to say anything…plantains really lubricate the passage of realization) that I seem to get myself into a lot of bizarre situations. I meet interesting people in interesting places and I tell others about it really well. Or maybe I meet uninteresting people in mundane places and I’m generous enough to make their abysmal lives sound interesting through artful doses of exaggeration. Either way, I come out on top with an excellent story.

The second important facet of the book is that it’s going to be a compilation of conversations. My zany, wacky settings would be nothing without the bizarre and sometimes dumbfounding things people utter within them. I like the way people talk and the way they choose to word things and how that differs from the linguistic choices of others. Fascinatin’ shit, nachon? So, we can surmise the title will be something like Semi-Autobiographical External Manifestations of Whatever the Opposite of Reflections are in a Largely Dialogue-based or Conversational Style, a novel by Charles Lee.

Anyway, once I find the time to submit Soledad to publishers you should then go out and buy lots and lots of copies! Hardcover ones! Then impatiently await the release of semi-autobiographical novel number two. I want nail biting! I want hair pulling! I want book release day parties at Barnes & Noble outlandish enough to rival those of Harry Potter and the Isabel Dalhousie mysteries.

Good day Chaps and Chapettes!

Oma ist tot

Heute, weil ich hatte gesucht ein chinesisch Buch daß ich will und hab ich daß mein chinesische Oma ist tot gefunden.

Nien Cheng died on November the second 2009.

I call her my Chinese grandmother, because in 2006 I read her book 上海的生与死 and wrote her the first letter I wrote in Chinese. She wrote back and thus began a little correspondence. She invited me to visit in DC and in Hong Kong, but neither time did I manage to see her. Her story, however, became such an integral part of my world view it was borderline obsession. I visited her home in Shanghai and spoke to the people who live there now.

I normally don’t feel very strongly about death, but Nien Cheng’s death has really affected me.

To an incredible person! Rest in peace, Lady Cheng.

hoyahoyahoyahoyasaxa

I decided! It was tumultuous and whatnot. I toured all sorts of places and thought and questioned and wondered and slept on lots of dorm floors, but eventually I chose Georgetown University.

Basically, it’s pretty, the town is cute, the people are pretty/cute/smart, the faculty is impressive and the departments that interest me are really, really strong. The financial aid was good and the opportunities in DC are just unparalleled. It’s Catholic, which is a pretty strong factor in what shapes this school, though it is quite secularized, religion remains a very very important influence.

Anyhow, since this blog has surrounded my college nonsense for so long, it seemed important to update. It’s been such a long journey and I’m really tired.

In celebration of my decision, I did calculus homework for a couple hours, finished an Edith Wharton novel and rediscovered the finer points of Cantonese dance music. I also bought a new phone. Having a Blackberry makes me feel so Washingtonian and official.

Thank you loyal readers, commenters, ad-clickers and link-senders, aka Katie Pons, for doing all of the above!